Rules for names of concepts

Rules for names of concepts

New concepts, also called kinds, that need to be added to the Gellish language and therefor are added to the Gellish Dictionary shall have a unique identifier (UID) that represents the concept ‘an sich’ throughout the language and one or more names, including synonyms, aliases, abbreviations and codes or translations by which the concept can be denoted, either in English or in other languages. Those names shall satisfy the rules below.

1. Uniqueness context

Names, aliases, abbreviations and codes or translations need not be generally unique within Gellish. So, homonyms are allowed, provided that they are unique within a particular explicitly specified language and language community such as a discipline or organization within a natural language or within the language ‘international’.
For example, the concept vessel, that is defined in the context of static equipment technology as a kind of container is another concept than the concept vessel that is defined in the context of marine technology as a kind of ship. Those two concepts will have different unique identifiers in Gellish, but may have the same name. This is expressed in a Gellish expression table as follows:

Language Language community UID of left hand object Name of left hand object
English static equipment technology 1 vessel
English marine technology 2 vessel

Note 1: The language UIDs and language community UIDs are not shown in the above examples.
Note 2: Language variants, such as American English and Australian English are defined in Gellish as supersets of (British) English. Thus only American terms that deviate from English terms need to be defined with American as language context. If American is specified for a concept and no American term is available for that concept, then computer software should use the English term by default.

2. Word sequence

Terms in multi term names are in normal word sequence of the natural language that is used.
For example:

  • maximum cleaning temperature (and not: cleaning temperature maximum)

3. Abbreviations

The preferred name of a property is a name without abbreviations. There may be specified names that contain or are abbreviations. Those shall be specified as synonyms.
For example:

  • safety integrity level is a kind of safety integrity
  • SIL is an abbreviation of safety integrity level

4. Lower case or upper case

Gellish is case sensitive and follows the conventions of natural languages. This means that names in English typically begin with a lower case character unless the normal usage of the language prescribes upper case. Conventions for exceptions at the beginning of sentences are ignored.
For example, concepts that are denoted by nouns in English normally begin with a lower case character. Nouns in German normally begin with an upper case character.

For example: UID 553167

  • English alternating current load is a kind of load
  • German Wechselstrombelastung is a translation of alternating current load
  • English AC load is an abbreviation of alternating current load
  • German AC-Last is an abbreviation of Wechselstrombelastung

Example 2: UID 570330

  • Name: milliWatt
  • Abbreviation: mW

Example 3: 570329

  • Name: megaWatt
  • Abbreviation: MW

Note: The abbreviations of units of measure are defined in the language ‘international’. Thus they don’t need to be redefined in every Gellish language variant. Software should first search for a language specific name and if not available should use the name from the dictionary that is defined in an ‘international’ language context.

5. Types of things

A type of thing denotes a concept that is a subtype (a kind of) the specified concept. It normally has a name that begins with the phrase ‘type of’ followed by the name of a kind of thing. For example ‘type of thermocouple’. Such concepts should normally not be included in the dictionary. Instead, the defined subtypes should be included. For example, the subtypes B, C and D of the concept thermocouple, according to the ASTM E230/E230M-17 standard (the language community context for these types) might be called type B thermocouple, type C thermocouple, etc.
Each such a type of thing normally has at least one synonym that consists of the name of the kind of thing, followed by the term ‘type X’.
For example:

  • Name: type B thermocouple
  • Synonym: thermocouple type B

6. Properties of components

Often properties of components of whole things are specified as if those properties are properties of the whole thing. However, actually they are (intrinsic) properties of the components. More precise: such an intrinsic property is defined as a kind of role of a property when it is a property of such a component. For example, for a level gauge it may be specified that its has as property a ‘displacer diameter’. Such a specification of a kind of property (diameter) of a kind of component (displacer) is often indicated by a name that includes the name of that kind of component. In other words, the name of the kind of component is included in the name of the kind of intrinsic property.
The name of such an intrinsic property in the dictionary typically consists of the name of the kind of property, followed by the phrase ‘of a’ (or ‘of an’), followed by the name of the kind of component.
Each of such an intrinsic component property normally has at least one synonym that consists of the name of the kind of component followed by the name of the kind of property.
Furthermore, for such an intrinsic property it shall be specified of which property it is by definition an intrinsic aspect of and it shall be specified of which component it is by definition an intrinsic aspect of.
For example:

diameter of a displacer is a kind of intrinsic aspect

displacer diameter is a synonym of diameter of a displacer

diameter of a displacer is by definition an intrinsic diameter

diameter of a displacer is by definition an intrinsic aspect of a displacer

7. Material of construction

A specification of a material from which a component is made that is specific only for that kind of component is often indicated by a name that includes the name of that kind of component. In other words, the name of the kind of component is included in the name of the kind of intrinsic property. For example: the intrinsic property ‘probe material’. The name of such a kind of intrinsic property in the dictionary typically consists of the phrase ‘material of construction of a’, followed by the name of the kind of component.
Each of such a component material has at least one synonym that consists of the name of the kind of component followed by the term ‘material’.
It may have another synonym that consists of the phrase ‘material of’, followed by the name of the kind of component. The rest is similar to properties of components.
For example:

  • Name: material of construction of a probe
  • Synonym: probe material
  • Synonym: material of probe

Example 2:

  • Name: material of construction of a thermowell coating
  • Synonym: thermowell coating material
  • Synonym: material of thermowell coating

Note: thermowell coating may also have a synonym. For example: coating of a thermowell.

Continue with Gellish messages